Urmarea lui Hristos
Urmarea lui Hristos
Preț obișnuit
10,00 lei
Preț obișnuit
20,00 lei
Preț redus
10,00 lei
Preț unitar
/
pe
Cateva randuri cãtre cititor:
Dam drumul, în lumea cititorilor romani, unei noi tiparituri, a vechii si prea binecunoscutei carti, scrisa acum cinci sute de ani, de un anonim si care poarta sugestivul titlu: Urmarea lui Hristos.
Nu e o traducere noua, ci o simpla reeditare a unei traduceri vechi, datoritã unui bun si luminat crestin: Munteanu, si pe care a tiparit-o, acum o generatie în urma, pe a lui cheltuiala si cu calauzirea spiritualã a Arhiereului Nifon Ploesteanul, cunoscutul binefacator si ctitor de tiparituri populare: Comerciantul Iorgu Dimitrescu din Targul Racari, acum trecut în lumea dreptilor.
Ne-am hotarat pentru aceasta traducere pentru doua motive:
Mai întai, cercetand originalul, precum si foarte multe traduceri bune, facute în limba franceza si germanã, am gasit ca aceasta traducere, tiparita de noi, este foarte corecta. Traducatorul s-a tinut credincios de textul original, sau poate chiar de vreo alta traducere bunã si, de aceea textul lui reda cu totul fidel cartea originala. Aici e locul sa remarcam ca limba traducatorului roman este întru totul curata si avand, în acelasi timp, un fermecator parfum de carti bisericesti vechi. Aceasta i-a marit valoarea în ochii nostri. în editia noastra am corectat doar ortografia si punctuatia, care erau improprii pentru cititorul generatiei noastre, asa cum le-am gasit în editia lui Nifon Ploesteanul.
Dam drumul, în lumea cititorilor romani, unei noi tiparituri, a vechii si prea binecunoscutei carti, scrisa acum cinci sute de ani, de un anonim si care poarta sugestivul titlu: Urmarea lui Hristos.
Nu e o traducere noua, ci o simpla reeditare a unei traduceri vechi, datoritã unui bun si luminat crestin: Munteanu, si pe care a tiparit-o, acum o generatie în urma, pe a lui cheltuiala si cu calauzirea spiritualã a Arhiereului Nifon Ploesteanul, cunoscutul binefacator si ctitor de tiparituri populare: Comerciantul Iorgu Dimitrescu din Targul Racari, acum trecut în lumea dreptilor.
Ne-am hotarat pentru aceasta traducere pentru doua motive:
Mai întai, cercetand originalul, precum si foarte multe traduceri bune, facute în limba franceza si germanã, am gasit ca aceasta traducere, tiparita de noi, este foarte corecta. Traducatorul s-a tinut credincios de textul original, sau poate chiar de vreo alta traducere bunã si, de aceea textul lui reda cu totul fidel cartea originala. Aici e locul sa remarcam ca limba traducatorului roman este întru totul curata si avand, în acelasi timp, un fermecator parfum de carti bisericesti vechi. Aceasta i-a marit valoarea în ochii nostri. în editia noastra am corectat doar ortografia si punctuatia, care erau improprii pentru cititorul generatiei noastre, asa cum le-am gasit în editia lui Nifon Ploesteanul.